首页   代表处信息   海底信息   新闻动态   国际海底   国际海底管理局   中国与管理局   管理局会议   海洋法资料   相关链接 
首页 > 海底信息
中国常驻联合国副代表吴海涛大使在第71届联大全会关于“海洋和海洋法”议题的发言

  谢谢主席先生,

  过去一年,国际海底管理局、大陆架界限委员会和国际海洋法法庭等《联合国海洋法公约》三大机构工作成果斐然,我对此表示祝贺。我还要感谢联合国法律部海洋法事务办公室 作为秘书处为确保各项工作顺利进行所付出的辛勤努力。联大 海洋和海洋法决议、可持续渔业决议对过去一年国际海洋和海 洋法事务作了综合盘点。“世界金枪鱼日”决议体现了对海洋生物资源的保护,具有非常重要的意义。中国代表团积极、建设性地参与了上述决议案文的磋商。在此,我对各决议磋商协调员所做的工作和贡献表示赞赏。

  主席先生,

  当前,国际海洋和海洋法事务取得了诸多新发展,也面临 不少新问题和新挑战。我愿借此机会分享中方在这一领域的有 关立场和主张。

  一是加强国际合作,实现海洋可持续发展。海洋是人类共 同的家园,是实现可持续发展的宝贵空间。2030年可持续发展 议程对我们保护海洋、可持续利用海洋提出了更高的要求。我 们要树立人类命运共同体意识,开展密切合作,携手应对各种 海洋挑战。中方已提出发展“蓝色经济”、建设“21世纪海上丝绸之路”等倡议,将极大促进国际海洋合作。中方希望国际社会共同推动落实2030年可持续发展议程,实现海洋可持续发展。

  二是促进海洋法治,建立和维护公平合理的海洋秩序。《公 约》为各缔约国开展海洋活动提供了综合法律框架和基本依据, 对各国在和平利用和保护海洋方面的权利义务作出了平衡规定。各方应秉持《公约》的宗旨和原则,善意、准确、完整地理解和适用《公约》及其争端解决机制,避免滥用《公约》条款。在此方面,国际海洋法法庭可发挥更加积极的作用。今年是法庭成立20周年,中方祝贺法庭20年来取得的丰硕成果, 希望法庭以此为契机,继续努力,切实维护《公约》权威性和完整性。中方赞赏大陆架界限委员会为平衡处理沿海国合法 权益和国际社会整体利益、促进国际海洋秩序稳定作出的积极 贡献,支持委员会继续严格按照《公约》及议事规则履行职责。

  三是充分协调立场,稳步推进国际海洋治理工作。国际社 会高度关注国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用问题(BBNJ)国际协定谈判。各方在谈判中要充分交 流、协商,顾及各国特别是发展中国家合理利用海洋生物资源 的需要,稳步推进谈判进程,不宜急于求成。新协定不应损害

  各国依据《公约》享有的航行、科研、捕鱼和采矿等权利。国 际海底管理局工作的优先事项是制定海底资源开发规章,这是 国际海底矿产资源开发的最直接规则,应集思广益,审慎研究, 在具备坚实的科学和事实依据基础上,循序渐进地开展有关工 作。

  中国政府高度重视并积极支持国际海洋和海洋法事务的发展,在力所能及范围内捐款支持国际海底管理局、大陆架界限委员会等机构开展工作。中方支持本届海洋和海洋法决议将内陆发展中国家以及面临特殊困难的中等收入国家纳入有关能力建设和技术援助范围,相信此举有助于扩大发展中国家对海洋和海洋法事务的参与,有利于促进各国共同发展。

  主席先生,

  中国高度重视南海和平稳定,始终坚持以建设性态度负 责任地处理南海问题。当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势正朝着积极方向发展,南海问题重回对话协商的正确轨道。希望有关国家与中方共同致力于通过谈判协商解决争议,共同维护南海和平稳定。

  所谓“南海仲裁案”是无效的,没有约束力,中国不接受、不参与、不承认,这是维护国际法治。这个所谓的“仲裁案”已经翻篇。

  主席先生,

  中国将一如既往地做国际海洋法治的维护者,做和谐海洋 秩序的构建者,做海洋可持续发展的推动者。我们期待与各国 继续加强合作,进一步促进海洋的保护与可持续利用。

  谢谢主席先生。

 

  Statement by Ambassador Wu Haitao, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, at the Plenary of the 71st General Assembly under the Agenda Item 73: “Oceans and the Law of the Sea”

  December 7, 2016

  Mr. President,

  The past year witnessed remarkable achievements in the work of the three institutions of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) , namely the International Seabed Authority (ISA), the Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) and the International Tribunal for Law of the Sea (ITLOS), on which I wish to express my congratulations. I also wish to thank Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS), Office of Legal Affairs for its diligent work as the Secretariat that has ensured the smooth conduct of the related work. The General Assembly (GA) resolutions on “Oceans and the law of the sea” and on “Sustainable fisheries” take stock of the overall developments of international oceans and the law of the sea affairs over the previous year, and the establishment of “World Tuna Day” resolution is of great significance in that it demonstrates our commitment to the protection of marine biological resources. The Chinese delegation has taken an active and constructive part in the consultations on the above mentioned resolutions. Here, I would like to express my appreciation to the facilitators for their effort and contribution.

  Mr. President,

  While much new progress has been made in the area of oceans and the law of the sea, there have also emerged many new issues and new challenges. I wish to take this opportunity to share China’s position and ideas in this connection.

  First, we should strengthen international cooperation to realize the sustainable development of the oceans and seas. The oceans and seas are the home of the entire mankind and a precious space for sustainable development. The 2030 Agenda for Sustainable Development sets a higher bar for us in the protection and sustainable use of the oceans and seas. We must foster the awareness of a community of shared future for mankind, engage in close cooperation, and join hands in tackling various challenges related to the oceans and seas. China has put forward the initiatives of developing a “blue economy” and building “the 21st Century Maritime Silk Road”, which we believe will greatly promote international cooperation on maritime affairs. China hopes the international community can work together to promote the implementation of the 2030 Agenda and realizing sustainable marine development.

  Secondly, we must promote the rule of law on the oceans and seas, and establish and maintain a fair and reasonable maritime order. UNCLOS has provided a comprehensive legal framework and the foundation for the maritime activities of its states parties. It has set down balanced provisions regarding the rights and obligations of states parties in the peaceful use and conservation of the oceans and seas. All parties must uphold the purposes and principles of the Convention, interpret and apply the Convention and its dispute settlement mechanism with goodwill and in an accurate and comprehensive manner, and avoid abusing the provisions of the Convention. In this respect, the ITLOS can play a more positive role. This year marks the 20th anniversary of the ITLOS and China wishes to congratulate the ITLOS on its achievements over the past 20 years. We hope that the ITLOS will continue to make efforts to effectively safeguard the authority and integrity of the Convention. China appreciates the positive contribution made by the CLCS to the maintenance of the balance between the legitimate rights and interests of coastal states on the one hand and the overall interest of the international community on the other, and to the promotion of the stability of the international maritime order. We support the Commission in continuing to fulfill its responsibilities in strict compliance with the Convention and its own rules of procedure.

  Thirdly, we must fully coordinate positions and steadily advance the international maritime governance. Right now, the attention of the international community is focused on the negotiations on an international agreement on the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction (BBNJ). Parties should engage in thorough exchanges and consultations during the negotiations, fully consider the legitimate need of countries, developing countries in particular, to use marine biological resources, and advance the negotiating process steadily. It is undesirable to seek a result in haste. The new agreement must not compromise the rights of navigation, scientific research, fishing and mining that countries enjoy under the Convention. The priority of the work of the ISA is formulating regulations governing the exploitation of seabed resources. As such regulations bear in the most direct way on the exploitation of the international seabed mineral resources, the Authority needs to hear the views and ideas from all sides, take a prudent approach in its consideration, and conduct its work in a progressive manner and on a sound scientific and factual basis.

  The Chinese government attaches great importance to and actively supports international endeavors in the area of oceans and the law of the sea, and has made donations within the limit of its capability to the ISA and the CLCS in support of their work. China is in favor of the provisions in this year’s resolution on “Oceans and the law of the sea” on including the Landlocked Developing Countries (LLDCs) and middle-income countries in special difficulties in the scope of capacity building assistance and technical assistance. We believe that this is conducive to greater participation of developing countries in the oceans and the law of the sea affairs and helpful to the common development of all countries.

  Mr. President,

  China highly values the peace and stability in the South China Sea. We have always taken a constructive and responsible approach in addressing the issue of the South China Sea. Currently, thanks to the joint effort of China and Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries, the situation in the South China Sea is developing in a positive direction and brought back to the right track of dialogues and consultations. We hope that states concerned will work with China to seek the solution to the dispute through negotiations and consultations in a joint effort to maintain the peace and stability in the South China Sea.

  The so-called “Arbitration on the South China Sea” is null and void with no binding power whatsoever. China does not accept it, has not participated in it, and does not recognize it. This is to uphold the international rule of law. The page has been turned on this so-called “arbitration”.

  Mr. President,

  China will as always act as a defender of the international maritime rule of law, a builder of a harmonious maritime order and a promoter of the sustainable marine development. We look forward to continuing to strengthen cooperation with all countries in order to further promote the protection and sustainable use of the oceans and seas.

  Thank you, Mr. President.



推荐给朋友
  打印本稿